ရထားတွေနောက်ကျနေတဲ့အတွက် အလုပ်နောက်ကျတဲ့အခါ ဖုန်းဆက်အကြောင်းကြားနည်း | 日本で働きたいミャンマー人材向け求人サイト「MingalaValue(ミンガラバリュ)」

転職サポート

အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့်ရထားတွေနောက်ကျနေတဲ့အတွက် တစ်ခါတစ်ရံမှာအချိန်ပိုင်းအလုပ်ကို နောက်ကျတဲ့အခါမျိုးတွေရှိတတ်ပါတယ်၊၊ ဒါကြောင့် ဒီတစ်ပတ်မှာတော့ရထားတွေနောက်ကျနေတဲ့အတွက် အချိန်ပိုင်းအလုပ်နောက်ကျမည့် အကြောင်းအလုပ်ကိုဖုန်းဆက် အကြောင်းကြားတဲ့အခါ အသုံးပြုလေ့ရှိတဲ့ဂျပန်စကားလုံးအသုံးအနှုန်းနှင့် ပက်သတ်ပြီး ပြောပြချင်ပါတယ်၊၊

လုံးဝမလုပ်သင့်သော အရာ


-အလုပ်ကြိုတင် နောက်ကျမည်ကို ဖုန်းဆက် မကြောင်းမကြားဘဲ အလုပ်သွားခြင်း။
-အလုပ်လာမည့် လမ်းတွင် ရောက်နေပြီး မိမိဝင်ရမည့် အလုပ်ချိန်ကျော်ပြီးမှ ဖုန်းဆက် အကြောင်းကြားခြင်း။

ဖုန်းဆက် အကြောင်းကြားဖို့ ကိုလုံးဝ မမေ့ပါနဲ့နော်။ ဂျပန်မှာ အရေးအကြီးဆုံးက အလုပ်နဲ့ပတ်သက်သည့် ကိစ္စတစုံတခု ရှိလာပါက ဘာမဆို မိမိ အလုပ်ကို ကြိုတင် အကြောင်းကြားရပါတယ်။ထို့အတွက် မိမိ အလုပ်၏ ဖုန်းနံပါတ်ဖြစ်ဖြစ်၊ မိမိ ဆိုင် မန်နေဂျာ Line / Ph num ကို သိအောင် လုပ်ထားရန် လိုအပ်ပါသည်။



အသုံးပြုလေ့ရှိတဲ့ စကားလုံးတွေကတော့


• 電話 (でんわ) ဖုန်း
• 電車 (でんしゃ) ရထား
• 出勤(しゅっきん)အလုပ် ဝင်ခြင်း/အလုပ်လာခြင်း
• シフト (Shift) လ/အပတ် စဉ်အလိုက်ရေးဆွဲထားသော အလုပ်လုပ်ရမည့် အချိန်
• 遅刻 (ちこく)နောက်ကျခြင်း
• 遅れる(おくれる)နောက်ကျမည်
• 止まる(とまる)ရပ်သည်
• 理由 (りゆう)အကြောင်းပြချက်
• 人身事故 (じんしんじこ) မတော်တဆမှုဖြစ်ပွား၍ဒဏ်ရာ ရခြင်း၊လူသေခြင်း
• 連絡 (れんらく)(အကြောင်းကြားခြင်း)
• 到着時間 (とうちゃくじかん)(ရောက်မည့်အချိန်)
• 気を付ける(きをつける)ဂရုစိုက်ပါ
စတဲ့ စကားလုံးတွေကတော့ အလုပ်နောက်ကျတဲ့အတွက် ဖုန်းဆက်တဲ့အခါမျိုးမှာသုံးလေ့ရှိပါတယ်၊၊

ဥပမာ၊၊ ၊၊ ဖုန်းဆက်နည်း


店長(ဆိုင်မန်နေဂျာ)  :お電話(でんわ)ありがとうございます。xxx店でございます。
アルバイトさん(အချိန်ပိုင်းအလုပ်သမား) :お疲れ様です(おつかれさまです)。アルバイトのxxです。店長(てんちょう)いらっしゃいますか
(ပင်ပန်းသွားပါပြီ၊ကျွန်တော်၊ကျွန်မ xx ပါ၊၊ မန်နေဂျာရှိပါသလား )

店長(ဆိုင်မန်နေဂျာ: xxさん、どうしたの?
(အင်း xx 、 ဘာဖြစ်လို့လဲ )
アルバイトさん(အချိန်ပိုင်းအလုပ်သမား) :すみません。今日は●●時から出勤です。(今日は●●時からシフトに入っています。)今、仕事に向かっているところ 、人身事故(じんしんじこ)で 電車(でんしゃ)が止まって いるので 連絡(れんらく)しました。
(တောင်းပန်ပါတယ် ဒီနေ့●●အချိန်မှာ အလုပ်၀င်ရမှာဖြစ်ပါတယ်။ (ယနေ့●●အချိန် မှာ အလုပ်လုပ်ရမည့် အချိန် ဝင်နေပါတယ်။) အခု အလုပ်လာနေတုန်း မတော်တဆမှုကြောင့်ရထားတွေရပ်နေတဲ့အတွက် နည်းနည်းနောက်ကျမယ့်အကြောင်း ဖုန်းဆက်ပြီး အကြောင်းကြားတာပါ၊၊ )

店長(ဆိုင်မန်နေဂျာ):うん。わかった。何時(なんじ)に来れそう
 (အင်း, ဒါဆို ဘယ်အချိန်လောက်ရောက်နိုင်မလဲ)
アルバイトさん(အချိန်ပိုင်းအလုပ်သမား) :すみません。まだわからないです。1時間くらい かかると思います。

(တောင်းပန်ပါတယ်၊ ဘယ်အချိန်ရောက်မလဲ မသိသေးပါဘူး တစ်နာရီလောက်တော့ ကြာမယ်လို့ထင်ပါတယ်။)
店長(ဆိုင်မန်နေဂျာ) :わかった。じゃ、気を付けて(きをつけて)。
(အင်း နားလည်ပြီ၊ ဒါဆိုရင် ဂရုစိုက်ပါ)
アルバイトさん(အချိန်ပိုင်းအလုပ်သမား) :ありがとうございます。失礼いたします。
(ကျေးဇူးတင်ပါတယ်၊၊)

စကားလုံးအသုံးအနှုန်းအနည်းငယ် ကွာခြားသွားနိုင်ပေမယ့် အထက်မှာဖော်ပြထားတဲ့ စကားပြောပုံစံ ဥပမာလေးကတော့ လွယ်ကူရိုးရှင်းတဲ့ ဖုန်းဆက်နည်းလေးပဲဖြစ်ပါတယ်၊၊ နောက်ထပ်အကြောင်းအမျိုးမျိုးအကြောင်းဖုန်ဆက်နည်းလေးတွေကိုဆက်လက်ဖော်ပြပေးပါမည်။
စောင့်မျှော်ကြည့်ရှုအားပေးဖို့ မျှော်လင့်နေပါတယ်။

‌‌ဂျပန်ရောက်မြန်မာလူမျိုးများအတွက်အလုပ်ခေါ်စာများနှင့်Information တွေတင်ပေးနေတဲ့အပြင် အလုပ်နဲ့ပတ်သတ်ပြီး Knowledge နှင့်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်အကြံပေးတာမျိုးပြုလုပ်ပေးနေတဲ့ MingalaValue Web site နှင့်Japan-Myanmar Jobs & Knowledge Page မှာRegisterလုပ်ထားပြီးလည်းInformationတွေကိုလည်းစုဆောင်းထားနိုင်ပါတယ်။
Credit
Alley Par Dawh
Mingalavalue.jp
Facebook:Japan Myanmar Job & Knowledge
株式会社アルバイトタイムス 外国人採用支援サービス

MingalaValue(ミンガラバリュ)とは

日本で働きたいミャンマー人材向けの就職・転職サイトになります。
掲載されている求人は全て、当社が求人企業と人材紹介サービス契約の上で取り扱っており、まずはこのサイトを通じて当社に応募・相談いただき、就職・転職のサポートをさせていただきます。
また、求人情報だけでなく、ミャンマー国籍のみなさんが、日本においてより良い就職・転職、スキルアップ、生活、をサポートできるよう様々なお役立ち情報を提供していきます。
「MingalaValue(ミンガラバリュ)」とは、ミャンマー語で「こんにちは」を意味する「Mingalaba(ミンガラバー)」と、「価値」の「Value(バリュー)」を組み合わせた、新しい価値との出会い、新しい自分の発見、輝かしい未来、といった意味合いに加え、その言葉の重なりに、ミャンマーと日本の架け橋となる思いを込めています。
「MingalaValue(ミンガラバリュ)」は、ミャンマー国籍のみなさんの日本での生活を全力で応援します!