မှန်ကန်တဲ့ 履歴書ရေးပုံရေးနည်း | 日本で働きたいミャンマー人材向け求人サイト「MingalaValue(ミンガラバリュ)」

転職サポート

မှန်ကန်တဲ့ 履歴書(CV From)ရေးပုံရေးနည်း

မင်္ဂလာပါ
ဘဝအသစ်ကိုလျှောက်လှမ်းဖို့အတွက်အရေးကြီးတဲ့စာရွက်တစ်ရွက်ဆိုရင် ဘာဖြစ်မယ်ထင်ပါသလဲ? ဟုတ်ပါတယ်ဂျပန်အခေါ် 履歴書အင်္ဂလိပ်လို CV Fromဆိုတဲ့စာရွက်ပါ။ Myanmar job fairလိုမျိုး အလုပ်မိတ်ဆက်ပွဲတွေသွားတဲ့အခါမျိုးတွေမှာ 履歴書ကိုပြင်ဆင်သွားရပါတယ်။ ဒါမှလဲမိမိစိတ်ဝင်စားတဲ့ကုမ္ပဏီရှိလျှင်တစ်ခါထဲအလုပ်လျှောက်လို့ရအောင်ပါ။
အလုပ်လျှောက်တဲ့နေရာမှာ ဘာကြောင့်履歴書ကအရေးကြီးပါသလဲ?
စာရွက်လေးတစ်ရွက်သာဖြစ်ပေမယ့် သင့်ကိုကိုယ်စားပြုတဲ့ သင့်ရဲ့အကြောင်းတွေကို‌အတိအကျဖော်ပြထားတဲ့စာရွက်တစ်ရွက်ဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့် အလုပ်လျှောက်တဲ့အခါမှာပထမဦးဆုံးနဲ့အရမ်းကိုအရေးအကြီးဆုံးစာရွက်တစ်ရွက်ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီစာရွက်လေးကိုဖတ်ပြီး ကုမ္ပဏီကလူကမိမိကို တွေ့ချင်လာအောင်၊ မိမိနှင့်စကားပြောချင်လာအောင်၊ တနည်းပြောရရင် (မိမိ)ဆိုတဲ့ ပစ္စည်းတစ်ခုကို ရောင်းထွက်အောင် စာရွက်လေးတစ်ရွက်မှာ မိမိရဲ့ကောင်းတဲ့အချက်တွေကို approveလုပ်ရတာပါ။ အလုပ်ခန့်မည့်ကုမ္ပဏီကဒီစာရွက် ကိုကြည့်ပြီး နောက်တစ်ဆင့်အတွက် မိမိကိုထည့်စဥ်းစားမလား မစဥ်းစားဘူးလားဆိုတာကို 履歴書ကိုကြည့်ပြီးဆုံးဖြတ်ပါတယ်။ ဒီစာလေးကိုဖတ်ဖြစ်အောင်ဖတ်ပြီး မိမိရဲ့ 履歴書ရေးတာတွေ မှားနေတာရှိရင် ဂျပန်တွေသတ်မှတ်ထားတဲ့အတိုင်း မှန်ကန်တဲ့履歴書 ကို အလုပ်မလျှောက်ခင်မှာ ပြင်ရေးစေချင်ပါတယ်။
履歴書မရေးတတ်လို့ အလုပ်လျှောက်တဲ့နေရာမှာနှောင့်နှေးကြန့်ကြာနေကြတဲ့လူ ၁၀၀မှာ ၇၀ရာခိုင်နှုန်းနှင့်အထက်ရှိပါတယ်။ 履歴書စာရွက်က၂မျက်နှာသာရှိပေမယ့် ဒီ၂မျက်နှာမှာ မိမိဆိုတဲ့ပစ္စည်းကို တဖက်လူကစိတ်ဝင်စားလာအောင် ဘယ်လိုရေးရမလဲ??? အရင်ဆုံးပထမစာမျက်နှာမှာရှိတဲ့ မိမိရဲ့အချက်အလက်ရေးပုံရေးနည်းကိုပြောပြပါမယ်။

နာမည်ရေးတဲ့အခါ


氏名 ဆိုတဲ့နေရာမှာအင်္ဂလိပ်လိုမိမိနာမည်အပြည့်အစုံကိုရေးရပါမယ်။နာမည်က在留カードထဲမှာရေးထားတဲ့နာမည်ကိုမမှားအောင်ရေးရပါမယ်။ အကယ်လို့ဂျပန်လူမျိုးနဲ့အိမ်ထောင်ကျပြီးတဲ့လူဆိုလို့ရှိရင်ရပ်ကွက်ရုံးမှာပြောင်းထားတဲ့နာမည်အပြည့်အစုံကိုရေးရပါမယ်။ အိမ်ထောင်ကွဲပြီးတဲ့လူဆိုရင်လဲ ရက်ကွပ်ရုံးမှာပြန်ပြောင်းထားတဲ့မိမိနာမည်အပြည့်အစုံကိုရေးရပါမယ်။ အပေါ်ကနာမည်ရေးတဲ့အခါ フリガナ ဆိုပြီး ခတခနနဲ့ရေးထားရင် မိမိနာမည်ကို ခတခနနဲ့ရေးပါ ふりがなဆိုပြီး ဟိရဂန နဲ့ရေးထားရင် မိမိနာမည်ကို ဟိရဂနနဲ့ရေးပါ။ ဒီအချက်က သတိထားမိတဲ့သူလဲရှိသလို သတိမထားမိဘဲ ခနခနနဲ့နာမည်ကိုရေးသူတွေလဲရှိလို့ 履歴書နဲ့လိုက်ပြီးမိမိနာမည်ကိုဟိရဂန၊ ခနခနအလိုက်ပြောင်းရေးပါ။ ဒီလိုအသေးစိတ်လေးကအစကြည့်တဲ့အတွက်ကြောင့် အရေးကြီးပါတယ်။

ရက်စွဲ


履歴書ရဲ့အပေါ်ဆုံးမှာဖြည့်ရတဲ့ရက်စွဲက 履歴書ကိုစာတိုက် ဒါမှမဟုတ်comeny home page/ webကနေတဆင့်တင်မယ်၊ ပို့မယ်ဆိုရင် ပို့လိုက်တဲ့ရက်စွဲကိုရေးပါ။ အင်တာဗျူးတဲ့နေ့ကိုတစ်ခါထဲ 履歴書ယူသွားမယ်ဆိုရင် အင်တာဗျူးရမယ့်ရက်စွဲကိုရေးပါ။ 履歴書ရေးတာကိုစိတ်ကလောပြီး ရက်စွဲနေရာမှာဖြည့်ဖို့ကျန်ခဲ့တဲ့သူတွေလဲရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် နောက်ဆုံးမတင်ခင်မှာရက်စွဲဖြည့်ဖို့ကျန်မကျန် ပြန်စစ်ဖို့အရေးကြီးပါတယ်။

မွေးနေ့


ကျွန်မတို့မြန်မာလူမျိုးတွေမှာ အမေ့ဗိုက်ထဲကထွက်လာတဲ့ တကယ့်မွေးနေ့နဲ့ မှတ်ပုံတင်ထဲက မွေးနေ့မတူတဲ့သူတွေလဲ ရှိတတ်ကြပါတယ်။ အဲလိုလူမျိုးတွေဆိုရင် မှတ်ပုံတင်ထဲကမွေးနေ့/在留カードထဲမှာဖြည့်ထားတဲ့မွေးနေ့အတိုင်းကိုရေးပါ။အသက်ကိုရေးတဲ့အခါမှာတော့履歴書တင်တဲ့အချိန်ရဲ့မိမိအသက်ကို ရေးပါ။

လိပ်စာ


လိပ်စာရေးတဲ့အခါမှာ 都လား? 道လား? 府လား? 県လား?ဆိုတဲ့ 都道府県 မိမိကဘယ်မှာနေတာလဲဆိုတာကိုရေးပါ။ 番地ကိုရေးတဲ့အခါကျရင်လဲ (0丁目0番地0号)ဆိုပြီးအတိအကျရေးပါ 0-0-0ဆိုပြီးအတိုကောက်မရေးသင့်ပါ။ ဥပမာ_東京都新宿区高田馬場1丁目23番地45号ဆိုပြီးအပြည့်အစုံရေးပါ။ ကျွန်မတို့မြန်မာလိပ်စာရေးပုံရေးနည်းနဲ့ မတူတဲ့အချက်က ဂျပန်လိပ်စာကိုရေးတဲ့အခါမှာ (ကော်မာ 、)ကိုမသုံးပါဘူး။ အဲဒါကြောင့် မြို့ ရပ်ကွက် တိုက်ခန်းနာမည်တွေရေးတဲ့အခါ(ကော်မာ 、)ကိုမသုံးမိအောင်သတိထားပါ။ မိမိနေတဲ့နေရာကလုံးချင်းအိမ်မဟုတ်ဘဲ အဆောက်အဦးနာမည်ရှိတယ်ဆိုရင် အဆောက်အဦးနာမည်အပြည့်အစုံနဲ့ အခန်းနံပါတ်အပြည့်အစုံကိုရေးဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ မိမိနေတဲ့လိပ်စာက 東京都新宿区高田馬場1丁目23番地45号ဆိုရင်လိပ်စာရဲ့အပေါ်က フリガナလို့ရေးထားတဲ့အကွက်မှာတော့トウキョウトシンジュククタカダノババ ဆိုပြီးရပ်ကွက်အထိကိုရေးရင်ရပါပြီ။

ဖုန်းနံပါတ်နဲ့ mail addressရေးတဲ့အခါ


မိမိနေတဲ့အိမ်မှာ အိမ်ဖုန်းရော မိမိကိုင်ထားတဲ့လက်ကိုင်ဖုန်းရော ၂မျိုးလုံးရှိတယ်ဆိုရင် ၂မျိုးလုံးရေးပါ။ အ‌ကြောင်းတစ်ခုခုထူးရင် ကုမ္ပဏီကဖုန်းဆက်လာတတ်တာကြောင့် ဖုန်းနံပါတ်ရေးတဲ့အခါမှာ မမှားစေဖို့သတိထားပါနော်။ နောက်တစ်ခုသတိပေးချင်တာက အလုပ်လျှောက်ထားတဲ့အချိန်တွေဆိုရင် ကိုယ်မသိတဲ့ဖုန်းနံပါတ်နဲ့ဖုန်းဝင်လာတယ်ဆိုရင် ကိုင်ဖြစ်အောင်ကိုင်ဖို့ သတိထားသင့်ပါတယ်။ ကျွန်မတို့တွေက ကိုယ်မသိတဲ့ဖုန်းနံပါတ်တွေဝင်လာရင် မကိုင်ပဲပစ်ထားကြတာတွေများလို့ပါ။
mail address ရေးတဲ့အခါ လက်ရှိကိုယ်သုံးနေတဲ့Mail အမြဲတမ်းစစ်ဖြစ်နေတဲ့ mail addressကိုဖြည့်ပါ။ privateသုံးတဲ့မေးတွေကိုမဖြည့်ဘဲနဲ့ gmail, yahoo mailတွေကိုဖြည့်တာကပိုကောင်းပါတယ်။ အလုပ်ကုမ္ပဏီက အကြောင်းကြားတဲ့အခါ mailနဲ့အကြောင်းကြားတာတွေလဲများတဲ့အတွက်ကြောင့် ဖြည့်ပြီးရင်လဲနေ့တိုင်းမေးအသစ်ဝင်လား မဝင်လားဆိုတာကို ခနခနစစ်ဆေးနေဖို့လိုပါတယ်။


連絡先


ဆိုတဲ့နေရာမှာတော့ အပေါ်ကနဲ့တူတူပဲဆိုရင် 同上(どうじょう)ဆိုပြီးရေးပါ။

ဓါတ်ပုံ


ဓါတ်ပုံရဲ့ဆိုဒ်ကတော့ အလျှား2.4~3cm အနံ 3.6cm~4cm ဆိုဒ်လို့သတ်မှတ်ထားပါတယ်။履歴書မှာသုံးတဲ့ဓါတ်ပုံတွေက ၃လအတွင်းရိုက်ထားတဲ့ဓါတ်ပုံဆိုရင်ပိုကောင်းပါတယ်။ အလုပ်လျှောက်တဲ့အခါ 履歴書မှာသုံးတဲ့ဓါတ်ပုံကလဲ တော်တော်စကားပြောပါတယ်။ မသေမသပ်ဖြစ်နေတဲ့ပုံတွေ အင်္ကျီအနေအထားတွေ၊ ဆံပင်အနေအထားတွေ၊ မသေမရပ်ဖြစ်နေတာမျိုးဆိုရင် ဓါတ်ပုံကိုကြည့်ပြီး နောက်တဆင့်ထပ်မခေါ်တာမျိုးတွေ ကျတာမျိုးတွေရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်ရင် ဓါတ်ပုံဆိုင်မှာသေသေချာချာသွားပြီးရိုက်ထားတဲ့ ဓါတ်ပုံကိုသုံးပါ။ တကယ်ပါ 履歴書မှာကပ်ထားတဲ့ဓါတ်ပုံကိုကြည့်ပြီး မသေမသပ်ဖြစ်နေတာမျိုးတွေရှိရင် အင်တာဗျူးမခေါ်ပါဘူးနော်။ 履歴書မှာသုံးတဲ့ဓါတ်ပုံအတွက်လဲ သတ်မှတ်ချက်တွေကရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်ရင် ဓါတ်ပုံဆိုင်သွားပြီးprofessionalဖြစ်တဲ့သူဆီမှာရိုက်ဖို့အကြံပေးချင်ပါတယ်။ ပုံတွေကူးထားပြီးနောက်ပိုင်းတွေလဲအသုံးပြုလို့ရတာမို့လို့ အိုစုစုမဲလုပ်ချင်ပါတယ်။ အကယ်လို့履歴書ကိုမေးနဲ့ပို့တာမဟုတ်ဘဲ စာရွက်နဲ့ပို့တဲ့အခါမျိုးတွေဆိုရင် ဓါတ်ပုံကိုကော်နဲ့ကပ်တဲ့အခါ မကွာအောင်သတိထားပြီးကပ်ပါ၊ လိုလိုမယ်မယ် ဓါတ်ပုံရဲ့အနောက်မှာ မိမိနာမယ်၊ ကျောင်းနာမည်၊ လိပ်စာတွေရေးထားပြီးမှ 履歴書မှာကပ်တာကပိုကောင်းပါတယ်။ မိမိက ဂျပန်နိုင်ငံမှာ ဂျပန်လူမျိုးတွေနဲ့ပြိုင်ပြီးအလုပ်လျှောက်တဲ့အခါမှာ အရွေးချယ်ခံချင်ရင်တော့ ဓါတ်ပုံကအစ အသေးစိတ်ကအစအလေးထားသင့်ပါတယ်။

学歴


၁.学歴‌ရေးတဲ့အခါမှာ ဂျပန်လူမျိုးတွေဆိုရင်ပုံမှန်အားဖြင့် အလယ်တန်းကျောင်းပြီးတဲ့နှစ်နှင့်လ ကနေစရေးပါတယ်။ အကယ်လို့ မိမိက မြန်မာနိုင်ငံရဲ့တက္ကသိုလ်တစ်ခုခုမှ ဘွဲ့ရရှိထားပြီးသူဖြစ်လျှင် အလယ်တန်းကျောင်းကို မရေးတော့ဘဲနဲ့ တစ်ခါထဲ အထက်တန်းကျောင်းပြီးတဲ့နှစ်နှင့်လကနေစပြီးရေးလို့လဲ ရပါတယ်။ ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ 学歴နဲ့ 職歴ကတစ်မျက်နှာထဲဖြစ်နေတဲ့履歴書 မှာဆိုရင်ရေးဖို့နေရာမလောက်တဲ့အတွက်ကြောင့်ပါ။ ကုမ္ပဏီပေါ်မူတည်ပြီး ES(entery sheet)ကကွာခြားတဲ့အတွက်နေရာကိုကြည့်ပြီး အလယ်တန်းကိုဖြုတ်သင့်ရင်ဖြုတ်ပါ။
၂,ပြီးလျှင်အထက်တန်းကျောင်းစတတ်တဲ့နှစ်နှင့်လ
၃.အထက်တန်းကျောင်းပြီးတဲ့နှစ်နှင့်လ၊
၄.တက္ကသိုလ်/ကောလိပ်စတက်တဲ့နှစ်နှင့်လ ကျောင်းမှာမိမိတက်နေတဲ့ဘာသာရပ်ဌာန၊ ဘာသာရပ်ကအစအသေးစိတ်ကိုရေးပါ ဥပမာ-東京大学 経済学部 グローバル経済学科
၅.တက္ကသိုလ်/ကောလိပ်ကနေဘွဲ့ရတဲ့နှစ်နှင့်လ ဘွဲ့မရသေးတဲ့လူဆိုလို့ရှိရင် ဘွဲ့ယူဖို့ခန့်မှန်းထားတဲ့အကြောင်းကို(卒業見込み)ဆိုပြီးရေးပါ။
အကယ်လို့ကျောင်းမပြီးသေးဘဲ ကျောင်းနားထားတဲ့သူတွေရှိရင် ကျောင်းနားထားရတဲ့အကြောင်းအရင်းကိုပါ တစ်ခါထဲရေးပါ။ ဥပမာ 「家庭の事情により中途退学」「健康上の理由により中途退学」ဆိုပြီးအကြောင်းအရာအပြည့်အစုံကိုရေးပါ။
သတိထားရမယ့်အချက်က နောက်ဆုံးတက်ခဲ့တဲ့ကျောင်းရဲ့နာမည်၊ တက်ခဲ့တဲ့နှစ်နှင့်လကိုတော့ ရေးဖြစ်အောင်ရေးပါ။


職歴


職歴 နဲ့ アルバイト歴က တူတယ်လို့ထင်ရပေမယ့်မတူပါဘူး။ 職歴ဆိုတာကတော့ မိမိက အရင်ကုမ္ပဏီတစ်ခုခုမှာ ဝန်ထမ်းအနေနဲ့အလုပ်ဝင်ဖူးတယ်ဆိုရင် 職歴ကိုရေးရပါမယ်။ 職歴 ဆိုတာကတယ်တော့ အလုပ်ပြောင်းတဲ့သူတွေအတွက် အလုပ်အတွေ့အကြုံတွေကိုရေးဖို့ ထားထားတဲ့နေရာတစ်ခုပါ။ အချိန်ပိုင်းအလုပ်ကလွဲပြီး ဝန်ထမ်းအနေနဲ့အလုပ်ဝင်ခဲ့ဖူးတဲ့ ကုမ္ပဏီရဲ့နာမည်အားလုံးကို ရေးဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ 正社員အမြဲတမ်းဝန်ထမ်းအနေနဲ့အလုပ်လုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့ ကုမ္ပဏီက ၃ခုရှိတယ်ဆိုရင် ၃ခုလုံးကိုရေးပါ။ အလုပ်ပြောင်းတာများတဲ့သူတွေဆိုရင် imageမကောင်းမှာစိုးလို့ မရေးတာမျိုးတွေမဖြစ်ပါစေနဲ့။ 履歴書မှာ ဝန်ထမ်းအနေနဲ့ အလုပ်လုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့ကုမ္ပဏီတွေ အကုန်လုံးကို မရေးမနေရဆိုတဲ့ စည်းမျဥ်းစည်းကမ်းရှိတဲ့အတွက်ကြောင့် မဖြစ်မနေအမှန်အတိုင်းကိုရေးရပါမယ်။
အမှန်အတိုင်းမရေးထားလို့ ကုမ္ပဏီကစုံစမ်းလို့သိခဲ့တယ်ဆိုရင် မိမိရဲ့履歴書ကအလိမ်တွေရေးထားတာဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့် ပြသနာတတ်နိုင်ပါတယ်။ အလုပ်လုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့ ကုမ္ပဏီနာမည်ကိုရေးတဲ့အခါကျရင်လဲ အတိုကောက်တွေမရေးဘဲနဲ့ ကုမ္ပဏီနာမည် အပြည့်အစုံကိုရေးဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ 契約社員အနေနဲ့အလုပ်ဝင်ခဲ့ဖူးတယ်ဆိုရင်တော့ ကုမ္ပဏီဘေးမှာ (契約社員)ဆိုပြီးရေးပါ။ 派遣အနေနဲ့အလုပ်ဝင်ခဲ့ဖူးတယ်ဆိုရင် 株式会社〇〇より株式会社〇〇に派遣ဆိုပြီးအပြည့်အစုံရေးရပါမယ်။
အလုပ်ထွက်လိုက်ရတဲ့အကြောင်းကိုရေးတာနဲ့ပတ်သတ်ပြီးတော့ မိမိသဘောအတိုင်းအလုပ်ထွက်ခဲ့တယ်ဆိုရင်(一身上の都合により退職), ကုမ္ပဏီရဲ့အကြောင်းအရင်းကြောင့်အလုပ်ထွက်လိုက်ရတယ်ဆိုရင် (会社都合により退職)ဆိုပြီးရေးပါ။ 契約社員အနေနဲ့ စာချုပ်သက်တမ်းပြည့်သွားလို့ အလုပ်ပြောင်းတာမျိုးဆိုရင်တော့ 契約期間満了のため退職ဆိုပြီးရေးပါ။


アルバイト歴


အမြဲတမ်းဝန်ထမ်းအနေနဲ့အလုပ်မလုပ်ခဲ့ဖူးဘူးဆိုရင် 職歴နေရာမှာဖြည့်စရာမလိုပါဘူး၊ ဒီနေရာမှာတချို့ကအချိန်ပိုင်းအလုပ်လုပ်ဖူးတာတွေကို ရေးကြပါတယ်။ 履歴書ကွက်လပ်ဖြစ်နေမှာစိုးလို့ 職歴နေရာမှာ အချိန်ပိုင်းအလုပ်ကိုရေးမယ်ဆိုရင်လဲမရဘူးမဟုတ်ဘူးရပါတယ်။ ဒါပေမယ့် လပိုင်းလေးပဲလုပ်တဲ့အချိန်ပိုင်းအလုပ်တွေကိုတော့အချိန်တိုတိုလေးနဲ့ အလုပ်ပြောင်းတယ်ဆိုပြီး imageကျတတ်တဲ့အတွက်မရေးသင့်ပါ၊ ရေးမယ်ဆိုရင်လဲ နှစ်ရှည်လုပ်ခဲ့တဲ့အချိန်ပိုင်းအလုပ်တွေရှိရင် ရေးလို့ရပါတယ်။ တချို့ကုမ္ပဏီကြီးတွေရဲ့ ES(entery sheet)တွေမှာဆိုရင် အခုမှကျောင်းပြီးတဲ့ 新卒တွေအတွက်アルバイト歴ဆိုတာကို လုပ်ထားပေးပါတယ်။ အဲဒီမှာမိမိလုပ်ခဲ့ဖူးတဲ့ အချိန်ပိုင်းအလုပ်ရဲ့အကြောင်းအရာတွေနဲ့ မိမိတာဝန်ယူခဲ့ရတဲ့အပိုင်းတွေကို ရေးရပါတယ်။ ဥပမာ コンビニエンスストアで2年間(レジ、品出し、発注業務を担当)၊ 大戸屋で2年間(接客、ホール、セット業務を担当)ဆိုပြီး အချိန်ပိုင်းအလုပ်မှာမိမိတာဝန်ယူခဲ့ရတဲ့အပိုင်းကိုတစ်ခါထဲရေးပါ။

免許、資格


ဂျပန်ကားမောင်းလိုင်စင်ရှိတဲ့သူတွေတော့ ကားမောင်းလိုင်စင်ရခဲ့တဲ့နှစ်နဲ့လ မိမိယူခဲ့တဲ့လိုင်စင်နာမည်ကိုရေးပါ။ 資格ရေးတဲ့အခါကျရင်လဲ အောင်လက်မှတ်ရခဲ့တဲ့နှစ်လအပြည့်အစုံရယ်၊ မိမိယူခဲ့တဲ့အောင်လက်မှတ်နာမည်အပြည့်အစုံကိုရေးပါ၊ ဥပမာ JLPTN2ဆိုပြီးအတိုကောက်မရေးဘဲနဲ့ 日本語能力試験N2取得ဆိုပြီး မိမိရခဲ့တဲ့အောင်လက်မှတ်နာမည်အပြည့်အစုံကိုရေးပါ။ TOEICအောင်လက်မှတ်ရှိတဲ့သူဆိုရင်လဲ TOEIC公開テスト スコア650点取得ဆိုပြီး မိမိအောင်ထားတဲ့အမှတ်ကအစ အသေးစိတ်ကိုရေးဖို့လိုအပ်ပါတယ်။
ဒီအပတ်မှာတော့ 履歴書ပထမစာမျက်နှာရဲ့ မှန်ကန်တဲ့ရေးပုံရေးနည်းကိုမျှဝေပြီး နောက်အပတ်မှာတော့ အဓိကအကြောင်းအရာဖြစ်တဲ့ 履歴書ဒုတိယစာမျက်နှာရေးပုံရေးနည်းကို မျှဝေသွားမှာဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့် စောင့်မျှော်ဖတ်ရှုပေးကြပါလို့မှာချင်ပါတယ်။


MingalaValue(ミンガラバリュ)とは

日本で働きたいミャンマー人材向けの就職・転職サイトになります。
掲載されている求人は全て、当社が求人企業と人材紹介サービス契約の上で取り扱っており、まずはこのサイトを通じて当社に応募・相談いただき、就職・転職のサポートをさせていただきます。
また、求人情報だけでなく、ミャンマー国籍のみなさんが、日本においてより良い就職・転職、スキルアップ、生活、をサポートできるよう様々なお役立ち情報を提供していきます。
「MingalaValue(ミンガラバリュ)」とは、ミャンマー語で「こんにちは」を意味する「Mingalaba(ミンガラバー)」と、「価値」の「Value(バリュー)」を組み合わせた、新しい価値との出会い、新しい自分の発見、輝かしい未来、といった意味合いに加え、その言葉の重なりに、ミャンマーと日本の架け橋となる思いを込めています。
「MingalaValue(ミンガラバリュ)」は、ミャンマー国籍のみなさんの日本での生活を全力で応援します!